日语高考服务网 高考成绩快速提升50-80分

咨询电话:134 2000 9113      学校合作:159 000 66645

免费申请学习资料

  • 姓名 *

  • 手机 *

  • 邮箱 *

  • 备注

  • 提交

在线培训课程预约

  • 姓名 *

  • 联系方式 *

  • 咨询课程

  • 提交

新闻动态

如何摆脱中国人学法语的普遍误区

作者:快乐国际中山分校 浏览:310 发表时间:2020-09-18 16:33:58 来源:快乐国际中山分校

中国学生和世界上最油~煤~言语的爱恨情仇,归结为一句“法语虐我千百遍,我待法语如初恋”。法语真的很难学?!这篇文章从各方面进行了对比和剖析,通知我们中国人学法语终究难在哪!不得不供认很多点都切中要害,发人深省哪!

Les différences langagières

言语差异

Le français et le chinois mandarin n'appartiennent pas au même système langagier. Il en découle d'importantes différences quant aux aspects phonologiques, lexicaux et morpho-syntaxiques des deux langues. Le mandarin est une langue avec quatre tons. Pour les Chinois, la prononciation et la perception des sons en français deviennent rapidement un défi. Par exemple, pour eux, il n'y a pas d'opposition entre les consonnes sonores (b,d,g) et consonnes sourdes (p, t, k). Par conséquent, distinguer cadeau et gâteau n'est pas une tâche simple. Dans la classe de francisation, les principales difficultés phonétiques observées sont : la différence entre les voyelles orales et nasales; les intonations; l'égalité syllabique et l'enchaînement consonantique et vocalique.

法语和汉语普通话不属于同一语系,两者在音位学、词汇和形状句法方面存在许多严重差异,汉语是一种带四种腔调的言语。因而,对于中国人而言,要学会法语的发音和语调迅速成为一种应战。比方,他们不能比照浊子音(b,d,g)和清子音(p,t,k),所以区别cadeau(礼物) 和gâteau(蛋糕)不是一件容易事。在法语学习阶段,发现的首要语音困难有:口腔元音和鼻腔元音的差异、语调、音节的持平和子音与元音的连接。

En Chine, l'évocation visuelle est largement sollicitée lors de l'apprentissage de l'écriture. En effet, dès leur jeune âge, les étudiants apprennent les caractères chinois par des automatismes de la main. En français, en revanche, l'évocation phonétique occupe une place privilégiée. D'ailleurs, l'exercice de la dictée révèle l'écart entre les modes d'apprentissage français et chinois et même avec les étudiants ayant appris le français pendant plus de trois ans en Chine. Parmi ces étudiants, plusieurs arrivent avec des erreurs fossilisées de la langue. Principalement, on retrouve des erreurs avec les verbes, les articles, les prépositions, les pronoms.

在我国,学习写字很大程度上需求视觉记忆。确实如此,学生们从小时分开端经过用手娴熟地抄写来学习汉字。与此不同,在法国,语音记忆占据重要地位。另外,听写练习暴露了法语和汉语学习形式下以及在我国学习了三年多法语的大学生之间的距离。在这些学生中,好几个犯了一些化石级的语言过错。我们发现这些过错主要与动词、冠词、介词、代词有关。

Des approches pédagogiques différentes

教学方法不同

Une des grandes difficultés que rencontrent les étudiants sinophones dans les cours de francisation au Québec est le choc des « cultures didactiques » qui sont, en grande partie, opposées.

很大程度上敌对的“教育文明”的抵触,是在魁北克法语课堂上的说汉语的学生遇到的几大困难之一。

La méthode « grammaire-traduction »

“语法-翻译”法

Généralement, dans le système éducatif chinois, la méthode « grammaire-traduction » est la plus répandue dans l'enseignement des langues étrangères. Cette méthode consiste à privilégier la grammaire, le vocabulaire et la traduction dans l'enseignement. La compréhension orale et l'expression orale sont mises au second plan. On ne met pas beaucoup d'emphase sur la prononciation de la langue seconde. Par contre, la mémoire occupe un rôle central. De plus, l'enseignement est souvent donné dans la langue maternelle des apprenants. Les principaux objectifs de cette approche sont :

通常,在我国的教育系统中,“语法-翻译”法是外语教育中最盛行的。这种办法侧重于教语法、词汇和翻译,口语了解和表达被放在了第二位,人们不太注重第二语言的发音。相对地,回忆占有侧重要地位。


 热门推荐

搜索

热词搜索

合作伙伴

パートナー